Movie Translations: More Than Words

Foreign films, especially Western ones, are full of witty one-liners. You may also have seen a translation so bad it was hilarious. The truth is, translating movie dialogue is one of the most challenging creative puzzles in the entertainment world. It’s far more than just swapping words; it’s about translating culture, comedy, and context.

When translation goes right, you barely notice it. When it goes wrong, you get comedy gold. Imagine settling in to watch the thriller The Sixth Sense for the first time, only for the title in Chinese to read "He's a Ghost!" If you know, you know!

The untranslatable jokes

Humour is the ultimate translation minefield. Puns and wordplay are often so tied to a specific language's structure that they're nearly impossible to carry over.

Take the classic joke from the comedy Airplane!: "Surely you can't be serious." The deadpan reply, "I am serious... and don't call me Shirley," is iconic. The humour hinges entirely on the fact that "surely" and "Shirley" sound similar in English. In a Spanish translation, this gem was flattened into a humourless, "I am serious. I will repeat it if you want." dialogue. The joke had vanished, leaving only a very serious pilot.

Humour is the ultimate translation minefield when it comes to translating movies.

Translating humour into a different language is by no means an easy task; a skilled movie translator has to double up as a creative copywriter, often inventing a brand-new joke in the target language to represent the spirit and function of the original, even if the words are entirely different.

When culture gets lost in translation

Beyond wordplay, dialogue is packed with idioms, slang, and cultural references that don't travel well. A literal translation of "okey-dokey smokey" would confuse audiences everywhere outside the English-speaking world.

As movies may come from different cultures and communities, being culturally sensitive is important.

This is where translators become cultural detectives. Their job is to find an equivalent expression that makes sense to the local audience. But sometimes, the essence of a line is completely transformed. In Casablanca, Humphrey Bogart's casual, affectionate toast, "Here's looking at you, kid," became "Look me in the eyes, little one" in the German version - a line that sounds more like an intense command than a tender farewell.

A bit of both: The case of translating Singlish in movies

For a masterclass in translation difficulty, look no further than Singaporean English, or Singlish. It’s not just an accent; it’s a rich, English-based creole with its own grammar and a vocabulary borrowing from various Chinese dialects (like Hokkien and Cantonese), Malay, and Tamil. The real challenge lies in its sentence-ending particles, such as lah, leh, lor, and meh. These tiny words are powerhouses of meaning, conveying tone, emotion, and intent that might take a complete sentence to express in standard English.

In Singlish, sometimes one word can express more than a whole sentence.

For example, "Help me, leh!" uses leh to soften the request, adding a layer of persuasion. "You sure, meh?" uses meh to signal deep scepticism. Incorporating the subtleties and intent of the dialogue would likely require a complete rephrasing of the sentence—a challenging task given subtitles' strict time and character limits.

The irreplaceable human touch

With all the creative effort put into crafting a movie, no producer should cut corners and willingly sacrifice that last lap of a movie’s release with shoddy subtitle translations. Relying on human experts with established processes to capture the right "tone of voice" for each market can ensure nothing gets lost in translation.

That’s why Flynde has dedicated an entire process to that human expertise. Every word choice reflects sensitivity to tone, audience, and context - something algorithms can’t yet replicate. A computer might translate “Here’s looking at you, kid” literally, without the ability to decipher dialogue from spoken tone and visual context. Still, only a skilled linguist knows when to make it playful, tender, or ironic to match the scene’s mood, not to mention the local tastes of the audiences around the world.

From decoding the nuance of a single word to re-animating entire scenes, bringing stories to a global audience is a complex, creative endeavour. It requires more than algorithms; it demands deep linguistic skill, cultural fluency, and a feel for comedic timing. So, the next time you enjoy a foreign film, take a moment to appreciate the invisible art of the translators. They are the cultural bridge-builder who ensures that everyone can understand a story's heart, humour, and humanity.


About the Author 

Bert Nguyen is a Copywriter with Flynde, a global company specializing in translation solutions for businesses of all sizes. 

Discover the best-in-class translation solutions for your business. Trusted & certified for all languages with locations in Australia, Singapore, Switzerland & the USA. Flynde takes human translation strategies and uses advanced technologies to deliver them to our customers across our three business lines: Flynde for startups, Flynde for small businesses, and Flynde for corporations. 

For more information, contact us at hello@flynde.com

Next
Next

The Personalization Paradox: Can EdTech Bridge or Widen Southeast Asia's Learning Divide?