Unlocking Global Audiences: Best Practices to Enhance Movie Content Adaptation

Adapting movie content (or any content, for that matter) for international audiences requires finesse. It's essential to ensure that adaptations resonate with diverse viewers while staying true to the essence of the original material. 

In a Bloomberg article titled "The ‘3-Body Problem’ of Adapting Content Across Borders," Gearoid Reidy highlighted common issues when localizing movie content, such as character alterations, cultural nuances, and political sensitivities, specifically in Netflix’s adaptation of Liu Cixin's Three-Body series of novels.  

At Flynde, we encounter similar challenges in our projects. For example, working on Singapore TV's "Mr. Zhou's Ghost Stories" required careful adaptation to ensure that translations matched the on-screen action, even when actors deviated from the script or the dialogue did not align with the visuals. 

Adapting to Actor Improvisation 

One challenge we faced was when actors improvised lines or deviated from the script. This required translators to adapt the translations and match the actors' performances. By closely collaborating with the production team and deeply understanding the show's tone and style, we could ensure the subtitles remained faithful to the original intent while reflecting the actors' improvisations.

Aligning Dialogue with Visuals 

Another challenge arose when the spoken words didn't align with the visuals on screen, especially during action sequences or scenes with complex visual storytelling. In such cases, a creative approach to ensure the subtitles convey the intended meaning while maintaining synchronization with the on-screen action was critical. This required meticulous timing and editing for a seamless viewing experience. 

Maintaining Cultural Sensitivity 

Flynde also navigated cultural nuances to ensure that translations were culturally sensitive and appropriate for the Singaporean audience. This involved adapting jokes, idioms, and cultural references to resonate with the local audience while preserving the essence of the original dialogue.  

Understanding Cultural Nuances 

Localization is more than just translating words; it involves conveying cultural references and subtleties that resonate with the target audience. Flynde’s experienced translators and cultural experts ensure such nuances are accurately captured and adapted. 

Successful localization hinges on delivering high-quality translations faithful to the original material and tailored to the target audience's needs. By adapting translations in real time, aligning dialogue with visuals, and maintaining cultural sensitivity, viewers can fully immerse themselves in the show, regardless of language barriers.


About the Author

Colin Drysdale is the Chief Strategy Officer with Flynde, a global company providing translation solutions to businesses of all sizes.

Discover the best-in-class translation solutions for your business. Trusted & certified for all languages with locations in Singapore, Switzerland & the USA. Flynde takes human translation strategies and uses advanced technologies to deliver them to our customers across our three business lines: Flynde for startups, Flynde for small businesses, and Flynde for corporations.

 

For more information, contact us at hello@flynde.com

Previous
Previous

Unique Ways to Learn a Language: Thinking Outside the Classroom

Next
Next

The Beauty of 汉字 (hàn zì): Celebrating Chinese Language Day and Cultural Heritage