The Rock That Talked: How the Rosetta Stone Revolutionized Translation Studies

Bert Nguyen
Associate Language Manager and Copywriter at Flynde

Have you ever felt completely lost trying to understand something written in a language you don't speak? Now imagine that feeling, but amplified a thousandfold, spanning across an entire civilization whose written word had been silent for over 1,400 years. That was the reality for scholars before 1799, when a humble hunk of granodiorite, which is now famously known as the Rosetta Stone, quite literally broke the silence and unleashed a torrent of knowledge about ancient Egypt.

This is not just a story about an old rock; it's a thrilling tale of profoundly linguistic work, international rivalry, and the huge impact one discovery can have on our understanding of history and the very art of translation itself.

A serendipitous find and a linguistic riddle

It was a sunny day in July 1799. Napoleon's French troops are fortifying an old fort near the town of Rosetta, modern-day Rashid, in Egypt. Suddenly, a soldier named Pierre-François Bouchard spots an unusual slab of stone embedded in a crumbling wall. It was dark, heavy, and covered in inscriptions. Little did he know that he had just stumbled upon the key to an entire lost civilization.

Rashid, formerly known as Rosetta, Egypt - where the Stone was first discovered

The Rosetta Stone was no ordinary relic, bearing three distinct scripts. First was Hieroglyphic, the beautiful, pictorial script of ancient Egyptian priests and monumental inscriptions, whose meaning had been a complete mystery for centuries. Below it was Demotic, a more cursive, everyday form of ancient Egyptian script, also undeciphered at the time of this discovery. Finally, there was Ancient Greek, the language of the ruling Ptolemaic dynasty in Egypt at the time the stone was carved, and crucially, a language scholars could read.

The inscription itself was a decree issued by a council of priests in 196BCE, celebrating the benefactions of King Ptolemy V Epiphanes. And here's the kicker: The decree explicitly stated that the text was to be inscribed in all three scripts. This was essentially what makes Rosetta Stone so remarkable to historians, linguists, and code-breakers alike. It’s a built-in translation guide from antiquity. What’s more, as admin documents, there was not only one Rosetta stone. More multilingual steles like this would be found along the Niles and Upper Sahara.

The deciphering race

News of the discovery sent ripples of excitement across Europe. Suddenly, the tantalizing prospect of deciphering hieroglyphs, long thought impossible, became a real possibility. The stage was set for an epic intellectual showdown, primarily between two brilliant minds: Thomas Young, an English polymath, and Jean-François Champollion, a French philologist.

Young made significant early breakthroughs. He recognized that the cartouches (texts in oval rings) in the hieroglyphic text likely contained royal names, and he correctly identified the name Ptolemy. He also deduced that some hieroglyphs represented sounds, a revolutionary idea at the time, as many believed them to be purely symbolic. In other words, think about drawing an image of an apple to describe the fruit. Now, imagine making a way to describe how you say the word apple on paper.

Rosetta Stone opened the door to ancient Egyptian hieroglyphs.

But it was Champollion, with his deep knowledge of Coptic - a direct descendant of ancient Egyptian, who ultimately cracked the code. He meticulously compared the Greek names with the hieroglyphic and Demotic versions, understanding that hieroglyphs were a complex system blending phonetic, syllabic, and ideographic signs. As the lore has it, in 1822, after years of painstaking work, he famously burst into his brother's office, shouting “Je tiens mon affaire!” (“I've got it!") before promptly fainting. What a mic drop moment for linguistics!

The unlocking of a civilization: A translation revolution

Champollion's breakthrough was nothing short of miraculous. It was not simply about translating a single stone; it was about unlocking an entire language. Imagine thousands of hieroglyphic inscriptions on temples, tombs, and papyri - previously impenetrable mysteries - suddenly becoming readable. It was like turning on the lights in a vast, dark museum.

Rosetta Stone is currently on display at the British Museum.

The Rosetta Stone had monumental implications for translation studies. It fundamentally shifted the understanding of ancient Egyptian writing from a purely symbolic system to one with phonetic elements, a realization crucial for future decipherments. The stone undeniably proved the immense value of bilingual or trilingual texts for decipherment, establishing the "parallel text" methodology as a cornerstone of historical linguistics. The ability to read hieroglyphs launched the entire field of Egyptology, allowing scholars to access firsthand accounts of ancient Egyptian history, religion, and daily life. Beyond just words, the Rosetta Stone allowed scholars to delve into the subtle nuances of ancient Egyptian thought and culture, understanding their language was understanding their worldview.

More than just a stone: A global metaphor

Today, the Rosetta Stone resides in the British Museum, a symbol of scholarly triumph and the enduring human quest for knowledge. But its influence extends far beyond the realm of ancient Egypt. The term “Rosetta Stone” has entered our lexicon as a metaphor for any crucial key that unlocks a complex mystery or provides a fundamental understanding of a new field. You can sometimes run into flowery phrases like "Rosetta Stone of genetics" or the "Rosetta Stone of the universe." Now you get the gist!

The next time you encounter a translation, whether it's a simple phrase on a menu or a complex legal document, take a moment to appreciate the journey of language and the incredible story of the Rosetta Stone. It reminds us that even the most formidable linguistic barriers can be overcome, and that sometimes, the greatest treasures are found not in glittering gold, but in a plain old rock that decided to talk. And when it did, the world of translation studies, and indeed, the world itself, was forever changed.


COFFEE WITH BERT

This is to bring you the richness of global traditions straight to your desktop.

Join Bert Nguyen - one of our copywriters, as we journey beyond borders—celebrating diversity, bridging cultures, and uncovering the stories, places, and people that make our world so fascinating.

Next
Next

A Speedy Day at Indy 500